Marah Sepanjang Lagu, Mungkin?
Saya ... Dengar ... Lagu ...
Di kepala saya, saya mendengar lagu-lagu hari sebelum waktu saya; lagu-lagu yang saya tidak boleh tahu berdasarkan umur saya sendiri. Mereka adalah tahun-tahun popular dan bahkan beberapa dekad sebelum masa saya di Bumi ini. Ketika saya adalah anak dari perkahwinan "May-December", bapa saya berkhidmat dalam kedua-dua peperangan dunia, jadi saya tahu beberapa lagu dari sebelum 1920.
Saya akan mendengar ayah saya bersenandung atau menyanyi bit dan kepingan permata-permata lama ini ketika dia berpakaian di bengkel garajnya bersama saya di sisinya, seorang pelatih yang bersemangat. Kebanyakannya lucu; yang lain serius; yang lain masih lagi, saya tidak tahu apa maksudnya sehingga saya lebih tua.
Semasa anda mendengar permata-permata lama ini, ingatlah era di mana mereka ditulis dan dinyanyikan. Pada masa itu, tidak ada apa-apa yang 'betul dari segi politik', dan terdapat beberapa baris yang banyak yang mungkin berlaku pada hari ini. Dengan memasukkan mereka, saya tidak bermaksud tidak menghormati. Saya hanya membentangkan mereka kerana apa yang mereka ada: gambaran sejarah.
Di sini adalah tawaran saya yang tertua daripada "Oldies, " lagu-lagu yang saya suka kenangan, kerana mereka menyambung semula saya kepada ayah saya, yang telah lama berlalu sekarang. Saya suka berfikir bahawa apabila saya mengingati lagu-lagu ini, dia memikirkan saya, juga, jadi ini adalah penghormatan kepada ayah saya kerana ia adalah perjalanan lorong ingatan untuk saya.
Di sana
Dikeluarkan: Kejatuhan 1917
Ditulis oleh: George M. Cohan
Penerbit: Leo Feist, New York
Perkataan dan muzik oleh George M. Cohan; ditulis pada 7 April 1917, dan Diterbitkan oleh Leo Feist, New York.
Lagu ini ditulis sebagai lagu patriotik yang lebih kurang direka bentuk untuk menggalakkan lelaki muda untuk mendaftar dalam tentera untuk Perang Dunia I. Ia tetap popular sepanjang jalan melalui Perang Dunia Kedua juga.
Menurut Wiki, ia telah menyaksikan kebangkitan sejak 9-11. Oleh kerana "di sana" bukanlah negara tertentu dengan nama tertentu, ia boleh menjadi tujuan untuk sebarang konflik asing. Walaupun difahami, ia tidak banyak digunakan semasa zaman Vietnam.
Di sana, di sana
Hantar perkataan, hantar perkataan di sana
Bahawa Yanks akan datang
The Yanks akan datang
The drum rum-tumming
Dimana - mana
Jadi bersiaplah, katakan doa
Hantar perkataan itu, hantar perkataan itu untuk berhati-hati
Kami akan berakhir, kami akan datang
Dan kita tidak akan kembali sehingga selesai
Di sana
- George M. CohanLagu Gaya Inspirational
Hinky Dinky Parlay Voo?
Pertama dicatatkan oleh: Jack Charman, tetapi ini dipertikaikan
Dikeluarkan: 1915
Permata ini mempunyai beberapa penjelmaan, dan nampaknya bermula sebagai lagu lain yang bertajuk, "Skiboo." Seperti yang sering berlaku, melodi itu dipinjam, dan kata-kata baru telah ditetapkan. Asal sebenar lagu itu hilang dari masa ke masa.
Penyesuaian asal, yang berjudul, Mademoiselle Dari Armenteires, dan mempunyai ayat-ayat yang dianggap cukup rakaat untuk era, kerana mereka penuh dengan penyedia ganda, dan tidak dianggap sesuai untuk perusahaan sopan. Contohnya adalah satu ayat yang menceritakan bagaimana seorang wanita muda, (WAC) berkhidmat di negaranya 'di bawah jeneral.' Versi lain dengan kata-kata yang disusun dan dinyanyikan oleh tentera di parit adalah benar-benar lucah.
Ia dikatakan dicatatkan pada tahun 1915 oleh seorang Jack Charman, tetapi ada perselisihan tentang siapa sebenarnya komposer dan liriknya.
Nampaknya lagu itu ditujukan kepada beberapa orang baru yang telah diberi nama "Hinky Dinky." Itu, sudah tentu, adalah pengandaian saya, berdasarkan konteks.
Inilah versi asal:
Mademoiselle dari Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle dari Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle dari Armentieres,
Dia tidak dicium dalam empat puluh tahun,
Hinky, dinky, parley-voo.
- Tidak diketahuiMademoiselle Dari Armentieres
Apa Yang Menjadi Hinky Dinky Parley Voo?
Dikeluarkan: 1924
Ditulis dan disusun oleh: Al Dubin
Artis: Billy Glason
Penerbit: Jack Mills, New York
Kemudian, terdapat parodi yang dibuat di atas lagu itu, dan sekali lagi, sebahagian dari mereka berlari ke bahagian yang kasar.
Lain-lain yang lucu, seperti yang retrospektif, Apa Yang Menjadi Hinky Dinky Parlay Voo? Versi yang saya dapati dari satu ini adalah ayat yang ayah saya gunakan untuk menyanyi:
"Apa yang telah menjadi Hinky Dinky Parlay Voo? Apa yang telah berlaku kepada semua rakan-rakan yang anda tahu?
"Ramai lelaki yang mengecewakan Franc anda mempunyai banyak wang di bank!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Ini mungkin salah satu yang dibuat oleh lelaki, dan tidak termasuk dalam lirik asli parodi.
Sudah tentu, itu sahaja yang saya tahu tentang lagu itu, jadi saya pasti saya memandu ibu saya sedikit kacang, menyanyikannya pada jumlah teratas.
Ia pasti akan menjadi lucu, walaupun, ada orang lain yang umur ayah saya berlaku oleh, untuk mendengar bit lagu ini keluar dari seorang gadis kecil berusia 8 atau 9 tahun!
Katakanlah, apa yang telah menjadi Hinky Dinky, parlay voo?
Apa yang telah menjadi Hinky Dinky, parlay voo?
Mungkin dia masih benar kepada anda
Dan benar juga kepada tentera lain
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardSalah satu daripada banyak parodi
Jeda untuk Terjemahan Beberapa
Ia mungkin perlu diperhatikan bahawa ejaan dalam tajuk adalah fonetik; ejaan Perancis akan menjadi: 'parlez vous.' Selain itu, 'parlez vous' bermakna 'adakah anda bercakap?' seperti dalam, 'Parlez vous Français?'
Walau bagaimanapun, makna dalam lagu itu lebih daripada, 'adakah anda mendapatkannya?' 'Adakah anda faham?' Yang akan diberikan dengan betul sebagai 'comprenez vous?' Anda boleh melihat persamaan dengan kata 'memahami' bahasa Inggeris. Walaupun, saya rasa ia tidak akan sesuai dengan meter juga.
Selamat tinggal Ma, selamat tinggal Pa, Selamat tinggal Mule dengan Yer Old Hee-Haw
Dikeluarkan: 1917
Komposer: Walker Barclay
Lyricist: William Herschel
Satu lagi lagu yang pertama kali saya dengar di lutut ayah saya, dan sekali lagi, ini bermula pada WWI. Ditulis pada tahun 1917 oleh Barclay Walker, dengan lirik oleh William Herschel. Ia telah diterbitkan pada tahun yang sama oleh Shapiro Bernstein & Company.
Ia terbukti sangat popular, dengan muzik lembaran menjual 2 juta salinan! Menariknya, tajuk rasmi ialah frasa panjang yang merupakan garis pembukaan yang menahan; tetapi dalam huruf yang lebih besar pada muzik lembaran, ia berjudul Long Boy.
Malangnya, satu-satunya audio yang dapat saya temukan untuk ini adalah orang yang berkerja dengan biola, dan menyanyi hanya sekeping kecil daripada korus dua kali melalui. Terdapat lebih banyak lirik daripada itu sahaja! Tetapi ini sekurang-kurangnya memberikan anda perasaan melodi.
Ini adalah satu lagi yang saya suka menyanyi (mungkin lebih berteriak daripada menyanyi) semua melalui rumah.
Baiklah, Ma!
Selamat tinggal, Pa!
Goody-by Mule, dengan haw lama!
Saya mungkin tidak tahu apa yang dikatakan perang
Tetapi anda bertaruh, saya akan segera mengetahui
Suatu 'o' Sayang, jangan takut
Saya akan membawa anda Raja cenderamata
Saya akan mengetepikan anda seorang Turk 'Kaiser juga
Yang 'itu mengenai semua satu penari boleh lakukan!
- William HerschelWalaupun saya tidak dapat mencari cetakan semula lirik penuh sebagai halaman yang berdiri sendiri, laman web ini mempunyai keseluruhan muzik lembaran dalam format yang boleh dilihat. Ia sudah tua, dan berubah warna, tetapi, kata-kata masih agak mudah dibaca. Laman-laman dipaparkan sebagai lakaran kecil; klik pada mereka untuk muncul, dan dengan mengklik semula mereka, anda mendapat paparan skrin penuh.
Walaupun korus itu cukup lucu, dan memberikan sedikit rasa gaya lagu itu, selebihnya dari liriknya adalah yang benar-benar menjadikannya berkesan.
Mahu Lihat Selebihnya Lagu?
Seperti yang saya ingatkan seluruh ayat pertama, ia berlaku seperti ini:
"Dia bergegas ke negara yang berkaki panjang,
dari jalan keluar barat di mana hoptoads berkedip.
Dia 6 kaki 2 di kaki simpanannya,
dan dia terus bertambah tipis semakin dia makan.
Tetapi dia berani kerana dia kurus,
apabila perang berlaku,
dia mendapat hak,
dan orang tua yang mendengarnya berkata,
(Chorus)
Di manakah kita pergi dari sini?
Dikeluarkan: 1917
Ditulis / Disusun oleh: Howard John dan Percy Wenrich
Juga bertajuk sebagai: Paddy Mack Melancarkan Hack
Ah, ya, Padi tua yang miskin; dia menjalani kehidupan yang sukar, tetapi selalu tersenyum dan bersemangat untuk pengembaraan seterusnya. Anda meneka; Ayah saya pernah menyanyi ini juga.
Saya rasa ia adalah kerana saya adalah tomboy, dan suka menggantung dengan ayah saya di garaj, belajar cara saya di sekitar alat dan kereta dan mencetak foto, bahawa saya mempunyai kenangan indah ini ballads berusia.
Judul rasmi adalah, Ke mana Kami Pergi Dari sini. Rakaman lama di tempat agak sukar difahami jika anda tidak biasa dengan lagu itu, tetapi di sini adalah halaman yang mempunyai semua lirik yang dicetak untuk dibaca.
Ditulis oleh Percy Wenrich dan Howard Johnson, sejurus selepas kemasukan Amerika ke dalam Perang Dunia I, versi di bawah ini dilakukan oleh Arthur Fields dengan Peerless Quartet, pada tahun 1917.
"Di mana kita pergi dari sini, kanak-kanak lelaki,
Di manakah kita pergi dari sini?
Mana-mana dari Harlem ke jeti bandar Jersey; "
Apabila Pat akan mengintip gadis cantik, dia akan berbisik di telinganya,
"Oh gembira, budak lelaki,
Di manakah kita pergi dari sini? "
di sini? "
- Howard John dan Percy WenrichDi mana Kami Pergi Dari sini (Paddy Mack)
A Hack di Olden Days
Maknanya pada hari-hari 'hack' tidak seperti definisi hari ini; Pada masa itu, ia bermakna teksi. Hack adalah sejenis kenderaan yang ditarik oleh kuda; ia adalah pendek untuk 'pengangkutan hackney'.
Dalam gambar di bawah, satu hack tipikal ditunjukkan. Menurut sumber itu, ia berada di England, kira-kira tahun 1898. Nampaknya telah bermotor, tetapi jelas sekali ia merupakan kenderaan yang ditarik oleh kuda, atau sekurang-kurangnya begitu digayakan.
Hackney Carriage
Mereka Adakah Semua Daripada Langkah Tetapi Jim
Dikeluarkan: 1918
Terdiri oleh: Irving Berlin
Artis: Billy Murray
Lagu ini mesti diambil dalam konteks zaman. Hari ini, ia mungkin dianggap sebagai stereotaip, dan "tidak betul politik." Tiada kesalahan yang dimaksudkan dengan kemasukannya dalam artikel ini.
Ayah saya biasa menyanyi lagu ini, tetapi saya tidak ingat dia bernyanyi dengan banyak tetapi menahan diri; Saya tidak pasti dia tahu sisa kata-kata.
Ini adalah dari 1918, ditulis oleh Irving Berlin.
Adakah anda melihat Jimmy saya yang kecil berarak dengan tenteranya?
Terdapat Jimmy seperti sengit seperti kanji,
Sama seperti ayahnya pada 17 Mac.
Adakah anda melihat semua wanita cantik yang memandang mereka?
Dia pergi ke kediaman di Perancis dengan rejimennya
Adakah anda di sana, dan beritahu saya, adakah anda perasan?
Mereka semua keluar dari tangga tetapi Jim.
Bye Bye Blackbird
Dikeluarkan: 1926
Komposer: Ray Henderson
Lyricist: Mort Dixon
Untuk lagu ini, yang saya juga belajar bit dan kepingan dari ayah saya, saya tidak dapat mencari apa-apa yang sesuai dengan cara dia menyanyikannya. Mungkin dia adalah orang yang 'mati', tetapi saya lebih suka penafsirannya, yang sebaliknya merupakan lagu lilting, bersemangat dalam tempo dan entah bagaimana lucu, walaupun enigmatic dalam maknanya.
Ayah saya juga menyusun semula kata-kata tajuk; mungkin kerana dia terlupa perintah asal? Atau mungkin itu hanya bagaimana dia mendengarnya. Walau apa pun, dia akan menyanyi, "Blackbird, bye bye."
Satu-satunya contoh yang saya dapati (dan terdapat sedikit sahaja), menjadikannya lebih banyak pada tempo sebuah bantahan, dan saya tidak peduli dengan mana-mana mereka.
Bagaimanapun, saya telah memasukkan satu contoh untuk pembaikan dan hiburan anda. Penyanyi itu adalah Julie London, dan persembahannya di Jepun.
Lagu itu ditulis pada tahun 1926 oleh Ray Henderson, dengan kata-kata oleh Mort Dixon.
Pek semua kesukaran dan masalah saya
Rasa rendah di sini saya pergi
Bye, bye blackbird
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Selamat tinggal
Dan dengan Bye Bye, Blackbird, saya sampai ke penghujung sampling ini dan membida pembaca saya bye, perpisahan, adieu.
Adakah saya meninggalkan anda dengan beberapa cacing besar yang menarik? Saya tahu mereka adalah untuk saya.